新闻中心
当前所在位置:首页 >> 新闻中心长春大会语言解决方案
百睿德-您的语言方案解决专家 | |||
百睿德翻译致力于为企业提供定制化的方案,通过长久以来对各行各业服务经验的积累,百睿德翻译为用户提供各类行业的解决方案作为参考。在这些行业中,我们通过专业的服务流程和质量把控为客户打造专业、一流、全方位选择的全球化定制方案。 支持行业:媒体公关行业 、广告传媒行业、影视多媒体行业、会务会展行业、IT、互联网行业、制造行业、旅游行业、出版发行行业、其它行业 支持语种:中文 、 英语 、 法语 、日语 、韩语 、西班牙语、 德语 、 |
|||
俄语、葡萄牙语、 意大利语 、 荷兰语 、 希腊语 、 蒙古语 、阿拉伯语 、 印度语等数百种官方语言。 | |||
口译类服务流程 | |||
阶梯:沟通与交流 口译部客户经理与客户及时沟通与交流,确定好会议时间,会议内容以及参会人员的组织机构名称,更好的选派出合适的译员。 第二阶梯:组织与协调 口译部客户经理会根据客户的需求选派出有于会议背景相关的译员,双方价格达成一致之后,提交给客户此次会议派遣译员的相关简历。并安排后备译员,以备不时之需。 第三阶梯:译前准备 把客户发送的所有与会材料给翻译,让他们有充足的时间准备。同时,还要与客户沟通联系会议的进展及变化情况。如果会议时还有同传设备的话,需要提前考察场地,在会议开始前一天到达会场安装调试同传设备。保证第二天的正常顺利使用。 第四阶梯:过程监控 会议开始期间,我们会派负责此次会议的客户经理全程进行跟踪,以备出现问题是能够时间解决。 第五阶梯:积累与共享 译员将译前准备及会后结束时所积累的专业词汇汇总,并根据客户的反馈及修改意见,对入库语料进行鉴别与终确认,积累一定数量后与客户方共享。 第六阶梯:项目完成 项目结束后1至2周给客户打电话,回访一下客户对于这次会议的满意度及不足之处。为以后能够更好的为客户服务奠定基础。 |
|||
本地化服务流程 | |||
第 1 步:项目启动 与客户深度沟通,了解客户项目需求,包括使用的工具、交付时间、格式要求等。为客户建立项目组,项目经理在充分了解客户的项目范围后,对工作内容,工作量和提交时间进行免费评估,并提交报价和时间安排,得到客户的认可后,客户发送确认单。 第 2 步:项目准备 项目经理安排项目组,准备项目工具包/术语表等,并为项目组成员提供所需的译前培训。项目经理还要在此阶段充分预见潜在问题并提出可行的解决方案,以避免意外的情况发生。 第 3 步:TEP 流程(TEP:翻译、校对和审核) 由母语为目标语言、居住在目标市场国家并且具有相关经验的翻译人员进行翻译。在此过程中,项目成员定期提交进度和问题报告并进行例会讨论,以解决翻译过程中的问题并共享信息。校对人员对照原文全文检查翻译内容,对准确性、语法、拼写和翻译风格等方面的错误进行修改并做记录,以便对翻译人员进行评估和后总结。审核人员不看原文,模拟终用户进行全文检查。 第 4 步:质量控制 (QC) 独立的质量控制 (QC) 流程,随机从翻译和审核的文件中抽取 10% 的内容进行检查。根据项目要求和我们内部的质量标准严格把控翻译质量。 第 5 步:项目结束 项目成员和 QA 经理召开项目结束会议,对项目进行终审核,确定客户的所有要求都能够满足,并且所有文件都达到质量标准。项目经理通过指定方式向客户交付终文件。 第 6 步:项目总结 项目经理和 QA 经理对项目质量和项目成员的业绩进行内部评估。项目经理维护和更新翻译记忆库和术语表,为下一个版本的更新做准备,同时备份所有的相关文件。 |
|||
整体质量控制 | |||
高品质的翻译质量和服务质量是百睿德翻译得以持续发展的源动力。我们严格执行翻译质量控制系统、规范化的业务流程与审核校对标准,为每一位客户提供及时、专业、优质、高效的翻译服务。我们始终把客户的利益放在位,对于所有翻译项目,均严格执行“翻译、译审、校对”的翻译流程,在译前、译中和译后严格实施质量控制措施,确保实现优的翻译品质。 | |||
质量保证措施 | |||
建立完善的质量体系,并在工作中贯彻执行; 严格录用、考核翻译员,始终保持一支高水平的翻译队伍; 合理安排翻译任务,从时间、专业和质量上保证达到客户要求; 对于多名翻译员完成的翻译任务,工作前统一翻译要求和术语用法; 技术专家审核译文,以保证专业性; 语言专家审核译文,以保证行文流畅; 采用翻译数据库储存客户确认的术语译法,有效保证后续翻译的一致性。 |
|||
质量控制标准 | |||
在译文中准确、通顺地转达原文的信息,包括尽可能体现原文风格。评审译文的质量标准为以下三个方面: ⑴ 准确理解原文; ⑵ 以合乎汉语规范和行业特点的文字传递信息; ⑶ 提供合乎国家规范和与用户商定的翻译成品,包括印刷成品或电子邮件。 专业技术文档翻译质量要求: ⑴ 熟悉技术资料和文件专业术语,翻译正确、忠实、严谨、规范。 ⑵ 正确校译文档的中外文文本,译文忠实于原文原意。 ⑶ 内容要求要对外保密,不得泄漏给第三方 |
|||
经典案例 | |||
2008年8月,北京奥运会,百睿德在20多家同行企业中脱颖而出,承接下新闻发布会(同声传译)和马拉松赛事直播(视频系统)项目,并高质量完成任务,深受海内外观众盛赞; |
|||